VH

Vince Heuring

20/08/2006 2:52 PM

Funny translation of jointer manual


I'm just getting around to tuning up the Woodtek jointer that I gloated
about acquiring for $75 a few months ago.

The jointer is an old one, and Woodtek was kind enough to make me a
copy of the original manual, obviously translated from the original
Japanese.


The section that contained the warnings about getting cut by the cutter
head, "Never pass hands directly over cutterhand (sic); it can cause
bodily harm."

is titled,

REPLACEMENT OF HANDS DURING FEEDING.

Funny, but it gave me the shivers.

--
Vince Heuring To email, remove the Vince.


This topic has 4 replies

bb

"brianlanning"

in reply to Vince Heuring on 20/08/2006 2:52 PM

21/08/2006 9:31 AM

Vince Heuring wrote:
> REPLACEMENT OF HANDS DURING FEEDING.
> Funny, but it gave me the shivers.

I used to live in japan back in the 80s. They're famous for butchering
english thus spawning the cool website www.engrish.com. There was also
a newspaper article I remember reading about 15 years ago with the same
sort of stuff from all over the world. Here were a few of my favorites
(that I remember):

in an austrian ski chalet: Please do not parambulate in the corridors
in the hours of repose in the boots of asention.

in an italian tailor's shop: Ladies, leave your clothes here and spend
the afternoon having a good time.

brian

RS

Rick Sherman

in reply to Vince Heuring on 20/08/2006 2:52 PM

21/08/2006 8:51 AM

George Max wrote:
> On Sun, 20 Aug 2006 14:52:26 -0600, Vince Heuring
> <[email protected]> wrote:
>
>> I'm just getting around to tuning up the Woodtek jointer that I gloated
>> about acquiring for $75 a few months ago.
>>
>> The jointer is an old one, and Woodtek was kind enough to make me a
>> copy of the original manual, obviously translated from the original
>> Japanese.
>>
>>
>> The section that contained the warnings about getting cut by the cutter
>> head, "Never pass hands directly over cutterhand (sic); it can cause
>> bodily harm."
>>
>> is titled,
>>
>> REPLACEMENT OF HANDS DURING FEEDING.
>>
>> Funny, but it gave me the shivers.
>
>
> I love reading English written by non native speakers. It usually
> very funny. They mean well, but you know who got the lower grades in
> class.
>

I had an old Honda motorcycle that had a "Voltage regurator" according
the the service manual.

Check out http://www.engrish.com/ Lots of funny bad translations

Rick

--
Posted via a free Usenet account from http://www.teranews.com

JG

"John Grossbohlin"

in reply to Vince Heuring on 20/08/2006 2:52 PM

21/08/2006 2:00 AM


"George Max" <[email protected]> wrote in message
news:[email protected]...
> On Sun, 20 Aug 2006 14:52:26 -0600, Vince Heuring
> <[email protected]> wrote:
>
>>
>>I'm just getting around to tuning up the Woodtek jointer that I gloated
>>about acquiring for $75 a few months ago.
>>
>>The jointer is an old one, and Woodtek was kind enough to make me a
>>copy of the original manual, obviously translated from the original
>>Japanese.
>>
>>
>>The section that contained the warnings about getting cut by the cutter
>>head, "Never pass hands directly over cutterhand (sic); it can cause
>>bodily harm."
>>
>>is titled,
>>
>> REPLACEMENT OF HANDS DURING FEEDING.
>>
>>Funny, but it gave me the shivers.
>
>
> I love reading English written by non native speakers. It usually
> very funny. They mean well, but you know who got the lower grades in
> class.

30+ years ago I was helping a friend unpack a shipment of parts for his
bicycle shop. We were amused at the odd ball translations. One set in
particular brings a grin to our faces yet... rather than have the boxes of
side pull brakes marked Front and Rear they were marked Ront and Frear.

We are also amused another time when after doing some renovations in the
shop and a bill showed up from the lumber yard for $2.xx for various types
of trim and moldings. Seems they misplaced the decimal point two places...
it should have been $2xx.xx. They never caught the mistake.

The moral of this story is you don't have to be a foreigner to screw up
printed documents. ;~)

John


GM

George Max

in reply to Vince Heuring on 20/08/2006 2:52 PM

21/08/2006 1:21 AM

On Sun, 20 Aug 2006 14:52:26 -0600, Vince Heuring
<[email protected]> wrote:

>
>I'm just getting around to tuning up the Woodtek jointer that I gloated
>about acquiring for $75 a few months ago.
>
>The jointer is an old one, and Woodtek was kind enough to make me a
>copy of the original manual, obviously translated from the original
>Japanese.
>
>
>The section that contained the warnings about getting cut by the cutter
>head, "Never pass hands directly over cutterhand (sic); it can cause
>bodily harm."
>
>is titled,
>
> REPLACEMENT OF HANDS DURING FEEDING.
>
>Funny, but it gave me the shivers.


I love reading English written by non native speakers. It usually
very funny. They mean well, but you know who got the lower grades in
class.


You’ve reached the end of replies